in

تقرير: كيف تختار أفضل مكتب ترجمة قانونية في دبي؟

مكتب ترجمة قانونية في دبي
مكتب ترجمة قانونية في دبي

كيف تختار أفضل مكتب ترجمة قانونية في دبي؟

دائمًا ما تُطلب خدمة ترجمة قانونية مهنية من أفضل مكتب ترجمة قانونية في دبي، وحينها يجب تقديم خدمات الترجمة القانونية لشركات المحاماة والشركات من قبل محترفين.

إذ يتمتع المترجمون القانونيون بالخبرة والموارد التي تحتاجها شركتك لجعل المستندات القانونية قابلة للقراءة بلغات متعددة.

إذا كنت تتعامل مع قضايا الهجرة الأجنبية، وإذا كنت تتوسع في سوق له متطلبات قانونية جديدة، فعليك أن تستفيد بطبيعة الحال من أفضل مكتب ترجمة قانونية دبي عند تقديم خدمة ترجمة المستندات القانونية.

والذي فيه يتم بناء جسور لغوية لمساعدتك في الوصول إلى جماهير جديدة والعمل بفعالية في الأسواق الدولية.

مكاتب الترجمة القانونية في دبي

ما هي خدمة ترجمة قانونية ولماذا تعتبر ضرورية؟

الترجمة القانونية هي ببساطة ترجمة الوثائق المتعلقة بتنظيم العلاقات القانونية بين ممارسي القانون والشركات في مختلف البلدان، عندما تقول أن شيئًا ما قانوني، فإن أول ما يلفت انتباهك هو أنه مرتبط بالقانون.

على الرغم من أن الترجمة القانونية تتعامل مع المستندات المتعلقة بالقانون مثل الأحكام القانونية وأوراق التقاضي والوصايا.

إلا أنها تعمل أيضًا على براءات الاختراع والنصوص والتقارير المالية، كما تتطلب الترجمات القانونية خبراء متخصصين ومدربين.

لذا يجب أن يكون لدى المترجمين فهم متعمق لقوانين وأنظمة المناطق التي تأتي منها اللغات المصدر والهدف.

إذ تعتبر المستويات العالية من الدقة ضرورية في الترجمة القانونية، حيث يمكن أن يكون للنصوص القانونية عدة معانٍ اعتمادًا على اختيار الكلمات.

لذلك، يجب أن يكون المترجمون القانونيون على دراية بالمصطلحات القانونية للغة المصدر واللغة الهدف، إلى جانب معرفة الاختلافات الإقليمية والثقافية، يتم ترجمة مجموعة متنوعة من المحتوى القانوني بما في ذلك:

الأوراق القانونية:

  • وثائق التسجيل
  • محضر / إجراءات
  • خطابات التعهد
  • سندات إذنية
  • عقود توزيع الالتماسات
  • مستندات رسمية
  • النماذج الرسمية
  • أوراق سرية
  • الوثائق القضائية
  • استمارات الضرائب
  • مستندات شخصية
  • أدلة الادعاء
  • وثائق سرية
  • السندات وصكوك الملكية
  • النظام الأساسي
  • الإعلانات
  • أشكال الإفراج
  • الإنابة القضائية
  • وثائق الشؤون القانونية
  • مقالات قانونية
  • الالتزامات القانونية

العقود والاتفاقيات:

  • اتفاقيات الإيجار
  • عقود الإنشاءات
  • العقود البحرية
  • اتفاقيات التسوية
  • اتفاقات السرية
  • عقود البيع
  • اتفاقيات المساهمين
  • خدمات اتفاقيات الترخيص
  • اتفاقيات المقاول
  • عقود الإنشاءات
  • اتفاقيات الشراء والبيع
  • خدمة اتفاقيات الموزعين
  • اتفاقيات القروض

الأوراق التشريعية:

  • التعاميم
  • القرارات القانونية
  • قرارات المحكمة العليا
  • التوجيهات
  • مواد القانون
  • أحكام المحاكم الأجنبية
  • نصوص قانونية
  • القوانين
  • التشريعات الأجنبية
  • تشريعات الاتحاد الأوروبي
  • المبادئ العامة

وثائق المحكمة:

  • أحكام المحاكم
  • التوكيلات
  • تفويضات السلطة
  • خطابات الضمان
  • أوامر المحكمة
  • الوصايا والوصايا
  • أحكام الطلاق

كيف يتم التمييز بين المترجمين القانونيين في أفضل مكتب ترجمة قانونية في دبي؟

مكتب ترجمة في دبي | أفضل شركة ترجمة قانونية

  1. المترجم القانوني في مكتب ترجمة قانونية في دبي

عند التعامل مع مكاتب الترجمة القانونية في دبي، لابد أن يكون لديهم بطبيعة الحال مترجمون متخصصون في مجال الصناعة قاموا بإجراء دراسات شبه قانونية وتأهيلهم فيها.

أيضًا لادب أن يتمتعوا بسنوات من الخبرة في القانون المحلي والدولي، لذلك، فهم على دراية جيدة بالمصطلحات القانونية الخاصة.

  1. لابد أن يكون المترجم أصلي في البلد الذي يعيش فيها

يتكون فريق الترجمة القانونية عادة في أفضل مكاتب ترجمة قانونية في دبي من مجموعة من المترجمين العالميين، هم مقرهم ومعتمدون في بلدانهم الأصلية.

لذلك، يمكن ترجمة مستنداتك القانونية بالكامل حسب المناطق المستهدفة، نظرًا لأن المترجمين المتخصصين في المجال القانوني على دراية بالمعايير القانونية المحلية والأجنبية.

  1. الوعي الأمني في مكتب ترجمة قانونية في دبي

على المترجم القانوني – في أفضل مكتب ترجمة قانونية في دبي – أن يتفهم أن المستندات القانونية هي مواد حساسة تتطلب أقصى درجات الخصوصية والسرية.

لذلك، قمنا يتم وضع أنظمة أمان متوافقة مع معايير البنوك، بالإضافة إلى ذلك، يكون لديهم سياسات خصوصية داخلية صارمة تحكم كيفية التعامل مع المستندات القانونية وإعادتها إليك.

  1. الالتزام بالوقت بتعاقد مكتب ترجمة قانونية في دبي

هدف المترجم القانوني هو التأكد من أن ملاحظات العملاء والتحولات تتم في الوقت المناسب، لذا عليه أن يضمن لك الرد على رسائل البريد الإلكتروني والاستفسارات والرسائل الخاصة بك في غضون 24 ساعة.

وعندما يتعلق الأمر بالوفاء بالمواعيد النهائية الخاصة بك أو يكون لديك مشاريع في اليوم التالي، فلابد أن يكون على استعداد للتعامل معها وإنهائها في الوقت المحدد.

  1. القيام بتضمين مسارد للمصطلحات القانونية

يقوم فريق المترجمين القانونيين عادة ببناء مسارد للمصطلحات القانونية وصيانتها، تعكس هذه المسارد أي مصطلحات خاصة بعملك.

حيث يسمح هذا النوع من الاهتمام بالتفاصيل اللغوية والقانونية بتطوير علاقات قوية طويلة الأمد مع كبرى الشركات القانونية وإدارات العقود والشركات متعددة الجنسيات.

كيف تختار أفضل مكتب ترجمة قانونية في ابوظبي؟

هل أجد أفضل مكتب ترجمة قانونية في دبي؟

بالنسبة للترجمات المعتمدة، ستجد الكثير من مكاتب الترجمة المعتمدة تقدم لك المستند المترجم مع بيان محلف وموقع (شهادة الدقة)، هذا يدل على أن الترجمة هي كاملة ودقيق للنص الأصلي أو المصدر، حيث تثبت الشهادة أيضًا أن المترجم المحترف قد قام بذلك وليس أي مترجم هواة.

أما عن الالتزام بجودة الترجمات القانونية، فإنهم يلتزمون دائمًا بتقديم مستوى عالٍ من الجودة في جميع ارتباطات عملائنا بالإضافة إلى تقديم الاستشارة في الخدمات الترجمة القانونية على أعلى مستوى.

حيث يتبع المترجمون القانونيون عملية ترجمة بشرية راسخة، نتيجة لذلك، فإنهم قادرون دائمًا على التواصل بوضوح، والتسليم في الوقت المحدد وتجاوز توقعات عملائنا.

خدمة ترجمة قانونية بشرية VS آلية:

الترجمة بشكل عام هي ببساطة عملية تغيير النص المكتوب الذي تم إنشاؤه من لغة إلى لغة أخرى، حيث تتضمن الترجمة البشرية قوة عقلية حقيقية.

يتضمن مترجمًا واحدًا أو أكثر يقوم بترجمة النص يدويًا، كما تتضمن الترجمة البشرية المحترفة تفسيرًا دقيقًا، لأنه من المستحيل ترجمة المستند المصدر إلى المستند الهدف كلمة بكلمة.

لأن هذا من شأنه أن يغير المعنى الكامل للمستند المصدر، أيضًا تتضمن الترجمة الاحترافية التعريب، وذلك لتكييف الرسالة مع الجمهور المحلي.

التحويل الفوري للنص في مكتب ترجمة قانونية في دبي

أما عن الترجمة الآليةMT) ): فهي التحويل الفوري للنص من لغة إلى أخرى باستخدام الذكاء الاصطناعي، إذ يقوم برنامج الكمبيوتر بترجمة النص من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف دون تدخل بشري، هذا يعني أن الرسالة والمعنى والنبرة ستضيع ببساطة أثناء الترجمة الآلية.

لذا لابد أن تتم عملية الترجمة البشرية المحترفة لخدمات الترجمة القانونية التي يطلبها العملاء، إذ أن هناك عملية ترجمة للغة ثابتة يتبعها المترجمون المحترفون.

ولكن معظم الناس لا يعرفون عنها شيئًا، إذا لم يتم اتباع هذه العملية، وهو ما لا يحدث غالبًا، فمن غير المرجح أن تكون الترجمات المنتجة ذات معايير احترافية.

استعدادًا لترجمة كل عبارة أو قسم من وثيقتك، يتعين على المترجمين المحترفين القيام بالآتي:

  • قراءة النص.
  • الاحتفاظ بالمعنى.
  • اختيار المفردات.
  • اتباع القواعد.
  • التعبير عن المعنى.
  • استخدام الصياغة المناسبة للمستند.

لذا عليك أن تنتبه جيدًا إلى أفضل مكتب ترجمة قانونية في دبي الذي ستتعامل معه في خدمات الترجمة القانونية التي تريدها.

للتعرف أكثر على خدمات المكاتب القانونية في دبي

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

وزير قطاع الأعمال العام يتفقد مصانع فلنكات القطار السريع وخطوط السكك الحديدية

رئيس شركة القاهرة للأدوية يهنئ وزير قطاع الأعمال العام بمناسبة قرب حلول شهر رمضان المعظم