in

كيف تختار موقع ترجمة نصوص دقيق؟

موقع ترجمة نصوص دقيق
موقع ترجمة نصوص دقيق

كيف تختار موقع ترجمة نصوص دقيق ولماذا

أنت تبحث عزيزي المستخدم عن موقع ترجمة نصوص دقيق تحديدًا، لأنك مهتم بالحصول على نتائج عالية الجودة.

لا شيء أقل من ذلك، قد يكون ذلك لحساسية الموقف أو التداعيات المترتبة عليه. إذا كنت حقًا بحاجة إلى العثور على مترجم نصوص دقيق فهذا المقال من أجلك.

في هذا المنشور سوف نتعرف على المعايير الخمسة التي يجب أخذها في الاعتبار، لاختيار موقع ترجمة دقيق، وأهمية دقة الترجمة، بالتطبيق على الترجمة القانونية كمثال حي على خطورة عدم دقة الترجمة.

مواقع ترجمة نصوص دقيقة

  • معايير اختيار موقع ترجمة نصوص دقيق جدا 

  1. سمعة الوكالة 

قبل التعاقد مع وكالة ترجمة، من الحكمة الاستفسار عن مصداقيتها. بادئ ذي بدء، هل للشركة المذكورة موقع على شبكة الإنترنت؟

إذا كان الأمر كذلك، فتحقق من المعلومات الموجودة على موقع الويب واحصل على فكرة عن الخدمات المقدمة. وبالمثل، استفد من الأداة السحرية وهي شبكة الويب العالمية للعثور على المراجعات المنشورة من قبل عملاء آخرين، إن وجدت. هل يوصون بخدمات هذه الوكالة؟ هل كانوا راضين عن العملاء؟

  1. الخدمات التي يقدمها المترجمون المحترفون

من الناحية النظرية، تهتم مواقع ترجمة نصوص دقيقة، بإسناد مشروعاتك إلى أمهر المترجمين. لكن ماذا عن الممارسة الفعلية؟

إذا كنت تريد أن تكون في أمان، فلا تخف من طلب السير الذاتية للمترجمين الذين سيعملون على مشروعك (مشاريعك).

اسأل عن خلفيتهم الأكاديمية وتدريبهم ومجالات تخصصهم وخبراتهم، وكل ذلك سيحدث فرقًا في جودة ترجمتك. بالطبع، بمجرد إنشاء علاقة ثقة مع وكالة الترجمة التي تتعامل معها، لم تعد هذه الخطوة ضرورية.

3. الجودة 

وغني عن البيان أنه عند الاتصال بوكالة ترجمة، فذلك لأنك تبحث عن نتائج عالية الجودة. هذا هو الحال أكثر إذا كنت تنوي نشر المستند الخاص بك، وإرساله إلى شريك تجاري، وما إلى ذلك.

ولضمان نتائج موثوقة، تأكد من تخصيص مترجم متخصص في المجال الذي يتعلق به مشروعك، لترجمة مشروك. سواء كانت وثيقة تجارية أو قانونية أو طبية، لن يتمكن سوى خبير في هذا المجال من تقديم ترجمة خالية من العيوب.

توقف لحظة للتحدث مع مدير المشروع الخاص بك وتأكد من أن مشروعك قد تم تعيينه إلى الشخص المناسب.

  1. مواعيد التسليم

وقت التسليم هو أيضًا معايير يجب أن تأخذها في الاعتبار عند البحث عن موقع ترجمة نصوص دقيق. هل تحتاج إلى ترجمة بسرعة؟

تشتهر بعض مواقع الترجمة نظرًا لوقت إنجازها السريع، والذي يمكنها تحقيقه بفضل اعتمادها على شبكة كبيرة من المترجمين المحترفين.

لكن احذر من “الاستعجال”، فهو ليس دائمًا مرادفًا لـ “الجودة”! إذا جعلت وكالة الترجمة مترجميها يخرجون 5000 كلمة في اليوم، فمن المحتمل أن تكون جودة العمل غير جديرة بالثقة.

في مثل هذه الحالات، يكون المفتاح هو توزيع العمل على عدة مترجمين ثم تجانس النتيجة النهائية.

  1. السعر

أخيرًا وليس آخرًا، الأسعار! هناك العديد من وكالات الترجمة، ولكن اعلم أن، اختيار موقع ترجمة نصوص دقيق أهم من العثور على سعر منخفض.

ابحث عن القيمة المالية لوكالتك المحتملة بالإضافة إلى أنواع الخدمات المختلفة المتاحة في السوق. بمجرد أن تصبح على اطلاع جيد، اختر الحل الذي يناسب ميزانيتك وتوقعاتك بشكل أفضل.

أفضل 8 تطبيقات ترجمة باستخدام الكاميرا

  • أهمية ترجمة المستندات القانونية في موقع ترجمة نصوص دقيق جدا 

أنت بحاجة إلى ترجمة قانونية في العديد من الظروف المهنية والخاصة. بالإضافة إلى ذلك، هناك العديد من المستندات القانونية التي يجب ترجمتها في وقت أو آخر.

لاحظ أنه من الضروري أن تكون ترجمة هذه المحتويات خالية من العيوب، حتى لو كانت تحتوي فقط على محتوى قانوني أو تحافظ عليه.

إذن كيف تحصل على ترجمة جيدة للمستندات القانونية وتضمن صحة المحتويات؟

نحن هنا لتقديم جميع التوضيحات المفيدة حول أهمية الدقة في الترجمة القانونية، في نقطتين:

  1. أنواع الوثائق القانونية.
  2. الترجمة بواسطة مترجمون قانونيون متخصصون. 
  • أولًا: أنواع الوثائق القانونية 

الترجمة القانونية ضرورية في العديد من سياقات الحياة المهنية والشخصية. قد تكون بحاجة إلى العثور على موقع ترجمة نصوص دقيق متخصص في الترجمة القانونية لأنك مقبل على، الشراكة مع دولة أجنبية، وتوسيع الأعمال التجارية، والأحداث الدولية، والنزاع، والتحرك، وما إلى ذلك.

يتضمن كل حدث على حدة سلسلة من الخطوات التي تتطلب استكمال وترجمة المحتوى القانوني. في كثير من الأحيان، تكون المخاطر كبيرة. لهذا السبب يجب أن يكون الحصول على ترجمة عالية الجودة هو هدفك الأول. لا يمكن التفكير في استخدام أداة ترجمة آلية، فمن المعروف أن كل كلمة لها أهميتها وحتى كل فاصلة، إذا لم تستخدم موقع ترجمة نصوص دقيق في القانون، فربما قد يؤدي ذلك إلى رفع دعاوى قضائية.

فيما يلي المستندات القانونية المختلفة التي يجب ترجمتها في موقع ترجمة نصوص دقيق:

  1. النماذج والشهادات: أشكال إدارية لا حصر لها للهيئات العامة، والأشكال القانونية (للتقاضي الإداري، والإجراءات الجنائية أو التجارية أو المدنية) والأشكال التجارية (مثل استمارة الموافقة)؛ كل ذلك لا يقبل الخطأ في الترجمة، بل يتطلب أعلى معايير الدقة في الترجمة!
  2. العقود: تتطلب العقود، مثل عقد العمل، واتفاقية ترخيص المستخدم، وعقد التوزيع، وعقد التعاون، وعقد المناولة، وعقد الخدمة، والأحكام والشروط العامة للبيع (GTC)، وشروط السرية والسياسة أو إعلان حماية البيانات؛ وغيرها ترجمة دقيقة للغاية.
  3. الشراكات: إن توقيع عقد إعادة بيع، أو اتفاقية شراكة أو تعاون، وكذلك المفاوضات، والتحكيم، والتدقيق المالي، وتدقيق شهادات الجودة، والتدقيق البيئي، والتقاضي، وتوقيع المواثيق، واتفاقيات الرعاية، وأنظمة الشركة، لا غنى عن ترجمتها بواسطة موقع ترجمة نصوص دقيق، دونًا عن غيره.

مترجم نصوص دقيق

  • ثانيًأ: الترجمة بواسطة مترجمون قانونيون متخصصون

وغني عن القول أن الترجمة القانونية تتطلب متخصصين. كلنا نتفق على هذا. ولكن كيف تعرف ما إذا كان المترجمون متخصصون بالفعل وقادرون على تقديم نتيجة جيدة؟

أولاً، ربما يكونوا قد درسوا في كلية الحقوق. ربما يكونون قد أكملوا درجة الماجستير في القانون التي تضمنت تدريبًا على ترجمة النصوص التشريعية من لغة واحدة أو أكثر. ربما عملوا كمستشار قانوني أو محامٍ أو خبير قانوني داخلي أو كاتب عدل أو أخصائي ضرائب أو كاتب أو محرر قانوني، على سبيل المثال لا الحصر. هذه علامة مطمئنة توضح المعرفة القانونية الشاملة للمترجمين.

ثانيًا، هناك دورات على مستوى الماجستير (BAC +5) في الترجمة القانونية مقترنة أحيانًا بتخصص آخر، مثل الترجمة المالية أو الترجمة التجارية. يأخذ الطلاب دورات في ترجمة المستندات القانونية، وغالبًا ما يتم تدريسها من قبل محترفين مثل المحامين. يتعلمون المصطلحات القانونية والممارسة على الوثائق من مختلف الشركات والمنظمات الدولية. غالبًا ما يكون الوعي بقواعد الأخلاق والممارسة المهنية جزءًا من المنهج الدراسي. بعد التخرج، غالبًا ما يكون قد اكتسب هؤلاء المترجمون خبرة مهنية أولية في البنوك وشركات المحاماة وشركات الخدمات المالية والشركات الاستشارية أو المنظمات الدولية.

ولهذا تحديدًا تتطلب الترجمات القانونية، الترجمة في موقع ترجمة نصوص دقيق، لأن الترجمة في مواقع ترجمة نصوص دقيقة، تضمن لك ترجمة مستنداتك القانونية بواسطة، مترجمون قانونيون متخصصون، وتغطي جميع أنواع الوثائق القانونية بأعلى معايير الدقة.

مواضيع قد تعجبك:

رقم مكتب خدمات طلابية | تقرير شامل بالخطوات
أحصل على أفضل خدمة مكتب ترجمة ابوظبي
تقرير: كيف تختار أفضل مكتب ترجمة قانونية في دبي؟
كيف تختار أفضل مكتب ترجمة قانونية في ابوظبي؟
مكتب ترجمة في دبي | أفضل شركة ترجمة قانونية

 

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

ترجمة باستخدام الكاميرا

أفضل 8 تطبيقات ترجمة باستخدام الكاميرا

مياه الاسكندرية تنظم عدد من الانشطة التفاعلية للأطفال